kk2011

Mudanças Recentes - Buscar:



editar

Poesia Lesbiana De Cor

História de Main.PoesiaLesbianaDeCor

Ocultar edições insignificantes - Mostrar mudanças do conteúdo

16 de September de 2013, às 15h21 por 150.162.144.229 -
Linha 14 mudada de
\\tradução da tate:
para:
\\tradução da oficina:
Linha 28 adicionada:
>> solo grosso, dois pontos, ordem adjetivos, ela/ontem mesmo, "consegui dançar"
Linhas 1-11 mudadas de
dionne brand, alguns de "hard against the soul"

V

01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold,
02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She
03 startled me just last night. I heard her singing and
04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of
05 who we are. Her boundless black self rising,
06 honeying.
para:
dionne brand, alguns de "hard against the soul"\\
\\

V\\
\\
\\
01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold,
\\02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She
\\03 startled me just last night. I heard her singing and
\\04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of
\\05 who we are. Her boundless black self rising,
\\06 honeying.
\\
Linhas 13-85 mudadas de
tradução da tate:

V

01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele,
02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela
03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e
me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e
04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de
05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando,
06 doçurando.

para faith


VI

01 listen, just because I’ve spent these
02 few verses fingering this register of the heart,
03 clapping life, as a woman on a noisy beach,
04 calling blood into veins dry as sand,
05 do not think that things escape me,
06 this drawn skin of hunger twanging as a bow,
07 this shiver whistling into the white face of capital, a
08 shadow traipsing, icy veined and blodless through
09 city alleys of wet light, the police bullet glistening
10 through a black woman’s spine in November, against
11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s
12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.

tradução tate:

VI

01 escuta, só porque eu passei esses
02 poucos versos tateando esse registro do coração,
03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta,
04 chamando sangue a veias secas como areia,
05 não pense que coisas me escapam,
06 essa pele dura da fome fanha como um arco,
07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma
08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por
09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando
10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra
11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do
12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.


VII

01 still I must say something here
02 something that drives this verse into the future
03 not where I go loitering in my sleep,
04 not where the eyes brighten every now and again
05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.


tradução tate:

VII

01 mas eu tenho que dizer algo aqui
mesmo assim devo dizer algo aqui
02 algo que leve esse verso até o futuro,
03 não onde vou vagando em meu sono,
04 não onde os olhos brilham cada intermitência
não onde os olhos brilham cada vez em quando
05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.
para:
\\
\\
tradução da tate:
\\
V\\
\\
\\
01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele,
\\02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela
\\03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e
\\ me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e
\\04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de
\\ não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
\\ não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
\\ não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
\\ não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de
\\05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando,
\\06 doçurando.
\\
\\
para faith
\\
\\
\\
VI
\\
\\
01 listen, just because I’ve spent these
\\02 few verses fingering this register of the heart,
\\03 clapping life, as a woman on a noisy beach,
\\04 calling blood into veins dry as sand,
\\05 do not think that things escape me,
\\06 this drawn skin of hunger twanging as a bow,
\\07 this shiver whistling into the white face of capital, a
\\08 shadow traipsing, icy veined and blodless through
\\09 city alleys of wet light, the police bullet glistening
\\10 through a black woman’s spine in November, against
\\11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s
\\12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.
\\
\\
tradução tate:
\\
\\
VI

\\01 escuta, só porque eu passei esses
\\02 poucos versos tateando esse registro do coração,
\\03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta,
\\04 chamando sangue a veias secas como areia,
\\05 não pense que coisas me escapam,
\\06 essa pele dura da fome fanha como um arco,
\\07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma
\\08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por
\\09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando
\\10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra
\\11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do
\\12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.
\\
\\
\\
VII
\\
\\
01 still I must say something here
\\02 something that drives this verse into the future
\\03 not where I go loitering in my sleep,
\\04 not where the eyes brighten every now and again
\\05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.
\\
\\
\\
tradução tate:
\\
\\
VII
\\
\\
01 mas eu tenho que dizer algo aqui
\\ mesmo assim devo dizer algo aqui
\\02 algo que leve esse verso até o futuro,
\\03 não onde vou vagando em meu sono,
\\04 não onde os olhos brilham cada intermitência
\\ não onde os olhos brilham cada vez em quando
\\05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.
Linhas 1-85 adicionadas
dionne brand, alguns de "hard against the soul"

V

01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold,
02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She
03 startled me just last night. I heard her singing and
04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of
05 who we are. Her boundless black self rising,
06 honeying.

for faith

tradução da tate:

V

01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele,
02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela
03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e
me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e
04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de
05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando,
06 doçurando.

para faith


VI

01 listen, just because I’ve spent these
02 few verses fingering this register of the heart,
03 clapping life, as a woman on a noisy beach,
04 calling blood into veins dry as sand,
05 do not think that things escape me,
06 this drawn skin of hunger twanging as a bow,
07 this shiver whistling into the white face of capital, a
08 shadow traipsing, icy veined and blodless through
09 city alleys of wet light, the police bullet glistening
10 through a black woman’s spine in November, against
11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s
12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.

tradução tate:

VI

01 escuta, só porque eu passei esses
02 poucos versos tateando esse registro do coração,
03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta,
04 chamando sangue a veias secas como areia,
05 não pense que coisas me escapam,
06 essa pele dura da fome fanha como um arco,
07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma
08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por
09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando
10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra
11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do
12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.


VII

01 still I must say something here
02 something that drives this verse into the future
03 not where I go loitering in my sleep,
04 not where the eyes brighten every now and again
05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.


tradução tate:

VII

01 mas eu tenho que dizer algo aqui
mesmo assim devo dizer algo aqui
02 algo que leve esse verso até o futuro,
03 não onde vou vagando em meu sono,
04 não onde os olhos brilham cada intermitência
não onde os olhos brilham cada vez em quando
05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.
Editar - Histórico - Imprimir - Mudanças Recentes - Buscar
Pagina modificada em 16 de September de 2013, às 15h21