kk2011

Mudanças Recentes - Buscar:



editar

Poesia Lesbiana De Cor

História de Main.PoesiaLesbianaDeCor

Mostrar edições insignificantes - Mostrar mudanças do código

16 de September de 2013, às 15h21 por 150.162.144.229 -
Linha 14 mudada de


tradução da tate:

para:


tradução da oficina:

Linha 28 adicionada:

>> solo grosso, dois pontos, ordem adjetivos, ela/ontem mesmo, "consegui dançar"

Linhas 1-11 mudadas de

dionne brand, alguns de "hard against the soul"

V

01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold, 02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She 03 startled me just last night. I heard her singing and 04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of 05 who we are. Her boundless black self rising, 06 honeying.

para:

dionne brand, alguns de "hard against the soul"

V


01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold,
02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She
03 startled me just last night. I heard her singing and
04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of
05 who we are. Her boundless black self rising,
06 honeying.

Linhas 13-85 mudadas de

tradução da tate:

V

01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele, 02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela 03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e

   me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e

04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de

   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de

05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando, 06 doçurando.

para faith

VI

01 listen, just because I’ve spent these 02 few verses fingering this register of the heart, 03 clapping life, as a woman on a noisy beach, 04 calling blood into veins dry as sand, 05 do not think that things escape me, 06 this drawn skin of hunger twanging as a bow, 07 this shiver whistling into the white face of capital, a 08 shadow traipsing, icy veined and blodless through 09 city alleys of wet light, the police bullet glistening 10 through a black woman’s spine in November, against 11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s 12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.

tradução tate:

VI

01 escuta, só porque eu passei esses 02 poucos versos tateando esse registro do coração, 03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta, 04 chamando sangue a veias secas como areia, 05 não pense que coisas me escapam, 06 essa pele dura da fome fanha como um arco, 07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma 08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por 09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando 10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra 11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do 12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.

VII

01 still I must say something here 02 something that drives this verse into the future 03 not where I go loitering in my sleep, 04 not where the eyes brighten every now and again 05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.

tradução tate:

VII

01 mas eu tenho que dizer algo aqui

   mesmo assim devo dizer algo aqui

02 algo que leve esse verso até o futuro, 03 não onde vou vagando em meu sono, 04 não onde os olhos brilham cada intermitência

   não onde os olhos brilham cada vez em quando

05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.

para:



tradução da tate:
V


01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele,
02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela
03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e
me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e
04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de
05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando,
06 doçurando.

para faith


VI

01 listen, just because I’ve spent these
02 few verses fingering this register of the heart,
03 clapping life, as a woman on a noisy beach,
04 calling blood into veins dry as sand,
05 do not think that things escape me,
06 this drawn skin of hunger twanging as a bow,
07 this shiver whistling into the white face of capital, a
08 shadow traipsing, icy veined and blodless through
09 city alleys of wet light, the police bullet glistening
10 through a black woman’s spine in November, against
11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s
12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.

tradução tate:

VI


01 escuta, só porque eu passei esses
02 poucos versos tateando esse registro do coração,
03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta,
04 chamando sangue a veias secas como areia,
05 não pense que coisas me escapam,
06 essa pele dura da fome fanha como um arco,
07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma
08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por
09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando
10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra
11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do
12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.


VII

01 still I must say something here
02 something that drives this verse into the future
03 not where I go loitering in my sleep,
04 not where the eyes brighten every now and again
05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.


tradução tate:

VII

01 mas eu tenho que dizer algo aqui
mesmo assim devo dizer algo aqui
02 algo que leve esse verso até o futuro,
03 não onde vou vagando em meu sono,
04 não onde os olhos brilham cada intermitência
não onde os olhos brilham cada vez em quando
05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.

Linhas 1-85 adicionadas

dionne brand, alguns de "hard against the soul"

V

01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold, 02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She 03 startled me just last night. I heard her singing and 04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of 05 who we are. Her boundless black self rising, 06 honeying.

for faith

tradução da tate:

V

01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele, 02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela 03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e

   me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e

04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de

   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de
   não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de

05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando, 06 doçurando.

para faith

VI

01 listen, just because I’ve spent these 02 few verses fingering this register of the heart, 03 clapping life, as a woman on a noisy beach, 04 calling blood into veins dry as sand, 05 do not think that things escape me, 06 this drawn skin of hunger twanging as a bow, 07 this shiver whistling into the white face of capital, a 08 shadow traipsing, icy veined and blodless through 09 city alleys of wet light, the police bullet glistening 10 through a black woman’s spine in November, against 11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s 12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon.

tradução tate:

VI

01 escuta, só porque eu passei esses 02 poucos versos tateando esse registro do coração, 03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta, 04 chamando sangue a veias secas como areia, 05 não pense que coisas me escapam, 06 essa pele dura da fome fanha como um arco, 07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma 08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por 09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando 10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra 11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do 12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua.

VII

01 still I must say something here 02 something that drives this verse into the future 03 not where I go loitering in my sleep, 04 not where the eyes brighten every now and again 05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless.

tradução tate:

VII

01 mas eu tenho que dizer algo aqui

   mesmo assim devo dizer algo aqui

02 algo que leve esse verso até o futuro, 03 não onde vou vagando em meu sono, 04 não onde os olhos brilham cada intermitência

   não onde os olhos brilham cada vez em quando

05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe.

Editar - Histórico - Imprimir - Mudanças Recentes - Buscar
Pagina modificada em 16 de September de 2013, às 15h21