|
Main /
Poesia Lesbiana De CorHistória de Main.PoesiaLesbianaDeCorMostrar edições insignificantes - Mostrar mudanças do código Linha 14 mudada de
para:
Linha 28 adicionada:
>> solo grosso, dois pontos, ordem adjetivos, ela/ontem mesmo, "consegui dançar" Linhas 1-11 mudadas de
dionne brand, alguns de "hard against the soul" V 01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold, 02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She 03 startled me just last night. I heard her singing and 04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of 05 who we are. Her boundless black self rising, 06 honeying. para:
dionne brand, alguns de "hard against the soul" Linhas 13-85 mudadas de
tradução da tate: V 01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele, 02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela 03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e 04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de 05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando, 06 doçurando. para faith VI 01 listen, just because I’ve spent these 02 few verses fingering this register of the heart, 03 clapping life, as a woman on a noisy beach, 04 calling blood into veins dry as sand, 05 do not think that things escape me, 06 this drawn skin of hunger twanging as a bow, 07 this shiver whistling into the white face of capital, a 08 shadow traipsing, icy veined and blodless through 09 city alleys of wet light, the police bullet glistening 10 through a black woman’s spine in November, against 11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s 12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon. tradução tate: VI 01 escuta, só porque eu passei esses 02 poucos versos tateando esse registro do coração, 03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta, 04 chamando sangue a veias secas como areia, 05 não pense que coisas me escapam, 06 essa pele dura da fome fanha como um arco, 07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma 08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por 09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando 10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra 11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do 12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua. VII 01 still I must say something here 02 something that drives this verse into the future 03 not where I go loitering in my sleep, 04 not where the eyes brighten every now and again 05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless. tradução tate: VII 01 mas eu tenho que dizer algo aqui mesmo assim devo dizer algo aqui 02 algo que leve esse verso até o futuro, 03 não onde vou vagando em meu sono, 04 não onde os olhos brilham cada intermitência não onde os olhos brilham cada vez em quando 05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe. para:
Linhas 1-85 adicionadas
dionne brand, alguns de "hard against the soul" V 01 It is not sufficient here to mark the skin’s water or fold, 02 the back soft, the neck secret, the lips purpled. She 03 startled me just last night. I heard her singing and 04 could not dance. I heard her navigate the thick soil of 05 who we are. Her boundless black self rising, 06 honeying. for faith tradução da tate: V 01 Não é suficiente aqui marcar a água ou dobra da pele, 02 a costa macia, a nuca secreta, os lábios roxeados. Ela 03 me pasmou noite passada mesmo. Eu a ouvi cantando e me pasmou noite passada mesmo. Eu ouvi ela cantando e 04 não pude dançar. Eu a ouvi navegar o solo espesso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo espesso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo teso de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo farto de não pude dançar. Eu ouvi ela navegar o solo basto de 05 quem nós somos. Sua ampla ser negra levantando, 06 doçurando. para faith VI 01 listen, just because I’ve spent these 02 few verses fingering this register of the heart, 03 clapping life, as a woman on a noisy beach, 04 calling blood into veins dry as sand, 05 do not think that things escape me, 06 this drawn skin of hunger twanging as a bow, 07 this shiver whistling into the white face of capital, a 08 shadow traipsing, icy veined and blodless through 09 city alleys of wet light, the police bullet glistening 10 through a black woman’s spine in November, against 11 red pools of democracy bursting the hemisphere’s 12 seams, the heart sinks, and sinks like a moon. tradução tate: VI 01 escuta, só porque eu passei esses 02 poucos versos tateando esse registro do coração, 03 aplaudindo vida, como uma mulher numa praia barulhenta, 04 chamando sangue a veias secas como areia, 05 não pense que coisas me escapam, 06 essa pele dura da fome fanha como um arco, 07 esse tremor zunindo na cara branca do capital, uma 08 sombra arrastante, geli-venosa e sem sangue por 09 becos da cidade de luz molhada, a bala da polícia cintilando 10 pela espinha de uma mulher negra em novembro, contra 11 poças rubras de democracia rompendo os pontos do 12 hemisfério, o coração afunda, e afunda como uma lua. VII 01 still I must say something here 02 something that drives this verse into the future 03 not where I go loitering in my sleep, 04 not where the eyes brighten every now and again 05 on old scores, now I must step sprightly. I dreamless. tradução tate: VII 01 mas eu tenho que dizer algo aqui mesmo assim devo dizer algo aqui 02 algo que leve esse verso até o futuro, 03 não onde vou vagando em meu sono, 04 não onde os olhos brilham cada intermitência não onde os olhos brilham cada vez em quando 05 em velhas notas, agora eu devo pisar preste. Eu insonhe. |